top of page

Poesía en náhuatl de Yaotl Pragedis Martínez de la Cruz


Poeta bilingüe (Atlamajalcingo del Río, Municipio de Tlapa de Comonfort, región de la montaña, estado de Guerrero, México). Maestro de educación primaria para el medio indígena, diseña y elabora materiales didácticos para la enseñanza de la lengua nawatl, mediador de la sala de lectura “Oasis del saber”, que funciona en la localidad de San Miguel Xochimilco, Municipio de Atlixtac. Coordinador del centro cultural independiente “Yaoxochikoskatl”, Collar florido de un guerrero. Imparte talleres de cosmovisión y lengua nawatl, además es promotor cultural. Escribe poesía y narrativa en la lengua nawatl, cuenta con un poemario de manera bilingüe Yoltejtekuintepeyotl (El palpitar de la montaña), el libro de cuento ilustrado de manera artesanal para niños, Okwillin yolchikawak (El gusanito valiente). Es también promotor de la lengua nawatl entre los niños y jóvenes para preservar el legado milenario de la cultura. Participa en la estandarización de la lengua nawatl en el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas, INALI a nivel nacional, y en La Academia de la Lengua Nawatl en el estado de Guerrero, participa también en el grupo de elaboración de materiales didácticos.



NOTLAHTOLNANTSIN


Sekwi itonal wan tehtekwini;

panpa mokahti iselti, xakan kilnamiki,

okisemeh pinawah kixpantiskeh wan kiyana;

ixayotepewi, moyolkokowa kanpa tlahkaltok

nechita, mitsita, kimita ika iknomawisolli,

panpa xikineki mikis, xikineki poliwis…

Notlahtoltsin nawatl ihkon moyolkokowa

xiwalah notlahtolnantsin manimistnapalo;

nimitsyolchikawas wan nimitspatlanaltis pan ilwikatl,

nimitsxochahwiyalis, wehkapah nimitswikas…

tosepan noikniwan xinechpalewikan,

makweponi, matikyolchikawakah notlahtolnantsin,

amo matipinawakah, matikyolnekikah

tinochtin, tinochtin tosepan, tosepan.


MI LENGUA MADRE


Tiene frío su espíritu y palpita;

porque se va quedando sola, nadie la recuerda,

algunos se avergüenzan y la esconden;

caen sus lágrimas, sufre donde está tirada.

Me mira, te mira, los mira con lástima,

porque no quiere morir, no quiere extinguirse…

Mi lengua náhuatl, así sufre.

Ven mi lengua materna, deja que te abrace;

te fortaleceré y te haré volar en los cielos,

esparciré tu aroma en lo alto, te llevaré…

Juntos hermanos, ayúdenme,

que brote, fortalezcamos nuestra lengua madre,

no nos avergoncemos, amémosla,

todos, todos, juntos, juntos.

PAPATLAKAH IMASTLAPALWAN NOTLANEMILIS Papatlakah imastlapakapalwah notlanemilis, ahkopa tsikwinih pan ilwikatl ken tsanatl xochahwiyakeh itlahtolwan notlahtolnantsin… Akin ika nikinnotsah noteokohkolwan. Xinechteochiwakan pan nonemilis ika chikawalistli anmoyoltlanemilis makiyolchikawakan notonalnemilis. Makomoni wan makweponi ipan ixik notlanaltsin ihiyotl nikyolnapalowa nochi inkahtewilis noyaokohkolwan Amo xikilkawa moxiknelwayotsin noiknitsin mitskahkayawah kixtianohmeh intsohwil tlenemiliskayotl, akin kitlamiyah nochi totlalnantsin, kimiktiyah wan kichihchinowa xikimawisoitah totlalchantsin, akin tonochtin titlapalewihkeh.

REVOLOTEAN LAS ALAS DE MI PENSAMIENTO

Revolotean las alas de mi pensamiento, brincan y se elevan al cielo como el zanate. Aromáticas las palabras de mi lengua madre... Con los que les hablo, mis dioses abuelos. Derramen sus bendiciones en mi existir con salud, que su sabiduría fortalezca mi espíritu, retumbe y brote en el ombligo de la madre tierra, su aliento. Abrazo con el corazón la herencia que me dejaron mis abuelos guerreros. No olvides las raíces de tu ombligo, hermanito. Te engañan los occidentales con su filosofía inservible, quienes exterminan nuestra madre tierra, la matan y queman. Respeta nuestro hogar, quien nos considera a todos importantes

IAHWIYAYO MOTLAHTOLTSIN

Nokohkoltsin ika moyolipan tinechnotsa ika tsankwel,

Ika itlakwikal motlawilol, tikyolpatiyah nochi noyolnemilis.

Xikema titechilkawa, nochipa titechtlahpalowah ika motahyolwetskilis…

Xiseli noteoyoltlahtoltsin ika miyek mawisotl nimitsmaktiliya.

Ika moyekmatsin xikinteochiwa akin ximitsilnamikih ximitsneltokah

panpa ixtsaktokeh ika in tsotsokayonemilis tlen kinmaka tomin,

nikanka moxochahwiyatsin, mokolpaltsin, mokopaltlawiloltsin.

xitechtlapohpolwih tlatimitsyolahmankeh noweyitahtsin.

Imasewaltlanemilis toltekayotl maponi pan toyoltonal,

Ken memetsitsinteh makintlawilwikah totlamachilisoh…

Ihkon kachi kwali tinemiskeh, ken tiknimeh iwan totlalnantsin

kwaltetsin moahwiyotlahtol notahtsin, kipaktiya notonalnemilis.


Matikpowakah itlanawatil totlalnantsin tosepan, tosepan, ken tiknimeh.



EL AROMA DE TU MENSAJE

Abuelo, tú que me saludas con el corazón en la mañana, con el canto de tu luz regocijas todo mi ser. Nunca nos olvidas, siempre nos saludas con tu luz paternal… Recibe mi plegaria con reverencia, te lo ofrezco. Con tu mano derrama tus bendiciones a quienes no creen en ti porque están cegados por la codicia que les da el dinero. Aquí tienes tus flores aromáticas, tu incienso, tu vela. Perdónanos si te ofendimos, ¡Oh mi gran padre! Que la filosofía de los sabios brote en nuestra alma, como luciérnagas, ilumine nuestro pensamiento… Así viviremos en armonía como hermanos de la madre tierra. Hermoso el aroma de tu palabra padre, hace feliz a mi espíritu.

Contemos el mensaje de nuestra madre tierra juntos, juntos como hermanos.









463 visualizaciones

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page